Inglés y Español: Semejanzas

En los dos idiomas sabemos que si hablamos de algo podemos decir más sobre la cosa de referencia, o sea, no nos cuesta emplear sustantivos y adjetivos. en la misma forma que acostumbramos (aparte del detalle de su posición del adjetivo delante o depués del nombre).

Los verbos tienen los mismos tiempos. La palabra "we" quiere decir "nosotros" en Castellano. En el Inglés, como en el Español, no hay multiple formas de decir "nosotros" como hay en otros idiomas, como por ejemplo en Quechua.

En Quechua "noqanchej" quiere decir "nosotros" incluyendo a la persona con quien se está hablando. Pero en este idioma andino hay otra forma de decir "nosotros", cuando no se incluye la persona con quien se habla, por ejemplo se pregunta, "¿Cómo celebran la Navidad en Suecia? Se contesta: Nosotros los Bolivianos celebramos de tal forma..." En este caso en Quechua, no se usa "noqanchej" sino "noqayku". La ventaja que tiene el hispano que aprende el Inglés es que no existen diferencias tan marcadas entre los dos idiomas.

Y no es sólo el verbo que suena a cara conocida. Es igual con los otros aspectos de la gramática. Hay equivalentes a las palabras "este" y "ese". Y hay palabras, los adverbios, que nos dicen como hacemos las cosas. Los dos idiomas usa preposiciones antes un sustantivo para decir que algo está "en la casa" o "in the house", "detrás de la casa" o "behind the house" etc.

Las semejanzas entre los dos idiomas no se limitan a la gramática. Hay muchísimas palabras en los dos idiomas que salen de la misma fuente, el idioma Latín. Casi todas los nombres en Inglés que terminan en "tion" y "ty" salen del Latín. Las palabras con estos sufijos se identifican muy facilmente por el hispano. Por ejemplo: "nation", "dedication", "liberty", "ability". Los adjetivos que terminan en "ous" como por ejemplo, "rigorous", "famous", etc. no representan ninguna dificultad. Y hay verbos en Inglés que terminan en "ate" (regulate, operate, moderate, etc.) que son los mismos que sus semejantes en el castellano.

Pero, aquí hay trampas... No todas las palabras son las mismas. No es posible dar una lista. Hay que ir aprendiendo poco a poco para evitar los errores que comete "La Cuatro" cuando ella destroza el Inglés con sus inventos como "medicination", "perfectamently", etc.

Fuera una gran cosa si se podría entender todas las palabras del Inglés como se entienden las palabras "confirmation" y "liberty". La dificultad está en que no todas las palabras del Inglés vienen del Latín. Inglés es un idioma germánico. En sus orígenes era uno entre muchos idiomas que llegaron a ser los idiomas alemán, holandés, y los idiomas escandinavos.

El Inglés llegó a tener su particularidad después de la conquista de Inglaterra por los Normandos en el año 1066 AD. Los Normandos hablaban Francés. Durante los siguientes años, ellos, siendo los conquistadores, impusieron su idioma a las esferas del comercio y del gobierno. Desde esa época datan muchas palabras inglesas de raices latinas. Pero no se perdieron las palabras del idioma original. Se mezclaron los dos idiomas en una forma parecida a la influencia del Árabe al Castellano hasta el año 1492 y de los idiomas americanos, como el Quechua, el Náhuatl etc. al castellano en las Américas.

Es interesante darse cuenta que en el Inglés hay palabras de las dos fuentes para casi todo: una palabra sajona y una palabra latina. Considérense estos pares de palabras: begin/commence; heavenly/celestial; manly/masculine; swine/pork; house/domicile... y miles más.

El Inglés también ha recibido muchas palabras del Castellano. La mayoría de los préstamos son palabras de los "cowboys". Muchas palabras entraron al Inglés durante el tiempo que los vaqueros mexicanos enseñaron la ganadería a los recién llegados a sus tierras hasta la hora cuando estos últimos se quedaron no sólo con las palabras sino con las tierras también. Es bastante fácil ver de cuales palabras castellanas vienen las siguientes palabras inglesas: lasso, lariat, vamoose, bronco, chaps, stampede, calaboose. ¿Reconocieron el lazo, la reata, vamos, bronco, chapas, estampida, calabozo?

Al continuar sus estudios del Inglés encontrarán muchas diferencias y muchas semejanzas entre los dos idiomas. ¡Es eso que hace el aprendizaje del Inglés tan interesante y nunca aburrido!

Esperamos poder acompañarte en tu búsqueda de dominio del Inglés. No dejes de visitar nuestras otras páginas dedicadas a la conversación, la ortografía, la gramática del Inglés.


Regresar al comienzo de esta página

Regresar a la página principal de InglesParaLatinos.com


sonidos de Inglés,English sounds,Pronounce English,English Pronunciation,Pronunciación de Inglés,English Grammar,english grammar,Gramatica de ingles,gramatica de ingles,Gramática de Inglés, inglés para el latino, inglés para el hispano,english for the spanish speaker,acento hispano,acento ingles,acento inglés,escuchar ingles,escuchar inglés,fonetica inglesa,fonética inglesa,hablar ingles,hablar inglés,ingles hablado,inglés hablado,pronunciacion ingles,pronunciación inglés,pronunciar ingles,pronunciar inglés,sonidos ingles,sonidos inglés,aprender inglés,aprender Inglés,aprender Ingles,learn english,study English,estudiar ingles,estudiar inglés,speak english,speak English,hablar ingles,hablar Inglés

Libros en Español

Inglés, Superación Personal, Negocios, Inglés, Salud, Familia ...

¡Compra con seguridad, rapidez, y facilidad!

personal loans bad credit wisconsin bad credit personal installment loan personal grants and government loans guaranteed personal loans bad credit personal debt consolidation loans uk guaranteed bad credit personal loans